ON THE ROCKS バー以外でも使える オンザロック の意味

On the rocks は、ウィスキーが好きな方には聞き慣れたフレーズですね。このイディオム、バー以外でも使われることを知っていますか?

このイディオムの意味は、船が岩に座礁し、壊れそうになっている様子が由来です。座礁している船とは、どんな状態でしょう。

On the rocks の意味

「不安定な」「崩れ落ちそうな」「破綻して」「危機に瀕して」

このイディオムは、結婚などの長期にわたる恋愛関係に使われることが多いですが、恋愛感情のない関係でも使えます。
バーで使う「氷塊と一緒に」という意味の 「オンザロック」 は、氷の塊を岩に見立てたことから派生しました。

On the rocks の例文

There is a lot of bad blood between those two brothers. Ever since their father died their relationship has been on the rocks. Their father didn’t have a will and they have been fight over money for years.

あの兄弟には色々わだかまりがあるんだ。彼らの父親が亡くなってから2人の関係は破綻してしまっててね。父親が遺言を残してなくて、財産を巡って何年も争ってるんだよ。

With thousands of people illegally downloading movies the whole film industry is on the rocks.
多くの人々が映画を違法ダウンロードするせいで、映画業界全体が危機に瀕している。

会話例

A: Did you hear? Ben and Judy got divorced.
B: I’m not surprised. Their relationship was on the rocks for years.
A: Really? I had no ideal. They seemed like a match made in heaven.
B: That’s not what I heard.

A: 聞いた?ベンとジュディが離婚したって。
B: やっぱりね。彼らの関係は何年も不安定だったからね。
A: そうなの?知らなかった。2人はすごくお似合いのカップルに見えたけど。
B: 私が聞いてるのとは違うわね。

バーにて

A: What will it be sir?
B: Scotch on the rocks.
A: And for your sir?
C: I’d like a bourbon, neat.

A: 何になさいますか?
B: スコッチをロックで。
A: そちらのお客様には何を?
C: バーボンをストレートでください。

*Neat = Straight up

 

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *